Яжте като дишането - по стихове на Джулия на мит

A.Suhanova песен стихове I.Annenskogo
Благодаря ти, Виктор, за върха! Надявам се, че тази работа и ще ви хареса.

ПРЕВОД от Евгени Bonver
Innokentiy Annenski "Сред световете"






(1901)

Сред светове, в проблясък на звезди,
В една звезда е някога ми атракция
Не предизвика Id толкова я обичаше до момента,
Но защото аз живея с други с отвращение.

И ако моите съмнения са били ужасно тежко положение,
Току-що от Нейно чакаме окончателните отговори,
Не защото тя изпраща за мен светлината спестяване,
Но да причини с нея мога да живея и в тъмнина.


Сред светове, в миг на звездите
Една звезда Повтарям името.
Не че я обича,
И тъй като аз бях тъмно с другите.

И ако сърцето ми е тежък,
Гледам го и същ отговор,
Не защото на светлината си,
И тъй като не е нужно да го запали.

Сред светове, в миг на звездите
Една звезда Повтарям името.
Не че я обича,
И тъй като аз бях тъмно с другите.

Александър Sukhanov - Innokentiy Annensky

Яжте като дишането - по стихове на Джулия на мит

по искане на Тали и Slavis
акустична версия на песента ми "Without You"
момчета, аз съм доволен, че тя те помнят. Надявам се, че други ще го харесват.







И аз не мога да ви откаже от милостиня
И това, което ми е неизлечима болест,
По-голямата лечебното изкуство
Ще ми даде - и аз съм Awake внезапно.

Аз съм в света, живял и съгрешили прекомерно,
И сега дойде да се бие до смърт -
Като един вид враг с врага в името на Бог
Аз ще се бият до смърт на себе си.

Скритите пороците и ме желае
И на ума, която е Лука,
Vinyus като в зверства,
Преди да коленичите Пав.

И аз не мога да ви откаже от милостиня
И това, което ми е неизлечима болест,
По-голямата лечебното изкуство
Ще ми даде - и аз съм Awake внезапно.

Аз съм Ти се моли, живеят обединена с вяра,
Та, чийто милостив от всички,
Отмър милостта Му от една и съща мярка,
Което Meyrueis гроба му грях.

И аз не мога да ви откаже от милостиня
И това, което ми е неизлечима болест,
Колкото по-голяма изкуството на изцеление
Ще ми даде - и аз съм Awake внезапно.

буквален превод на Маргарет Darbinyan-Меликян разкрива и Лена Hanlaryan:
И тъй като те поставих, душо моя, е безплодна,
Като цел пред ума си,
Този меч в пръстта от него на думите му,
Аз съм като див звяр, несломим,
Аз ще ви бият безмилостно камъни.
И въпреки, че не се случи с мен, за да се нарече праведен,
Въпреки това, в началото на отговора си,
Както recheno градински чай,
Ще започна да се бори, аз доброволно
Със себе си като враг от някои.
И изповядвах интимни тайни.
Какво вълнува мислите ми.
Като завършен акт на греха,
Аз ще ги представим на вас, моя Бог и Господ,
За по каквато мярка мерите, ще греховете на душата ми,
С такъв [мярка] ми се измерва от Си неизчерпаем Милост,
И благодатта, получена от вас,
Много пъти [надвишават] най-великият от греховете ми.
Как нелечимо и болезнено да се ме язви и рани яде,
Точно както прослави и повече блясък прекрасен си Ти,
За небесен лечител
Как ще дълговете повече се размножават,
Възхвалява винаги ще бъде Вашата щедрост.

Book Плачът на Еремия