На професии "преводачи и лингвисти" да отиде в колеж
Какво изпити да мине на преводач? Литература, чужд език, български език.
Това е първият въпрос, че интересите на всички ученици. Научих?
На лингвист - чужд език, история, българската.
Ако сте наистина се интересуват от тази професия, тогава прочетете тази страница. Ако имате някакви въпроси, моля, регистрирайте се, идете в въпрос-отговор и задайте въпроса си. Регистрация на сайта е бърза, без въвеждането на кодове и излишни въпроси.
Модерен бизнес е невъзможно без контакти с чуждестранни партньори, бизнес преговори - без преводачи. Съвместни проекти с западни компании, внос на оборудване и нови технологии, да изискват превод на милиони страници текст. Рязко се увеличава броят на организациите, които се нуждаят от версии на сайтовете си на английски език. Тя ще изглежда, че престижа на професията на преводач и доходите на тези професионалисти, също трябва да се увеличи, но.
Конкуренция професионалисти правят фенове с хартията за края на курсове по чужди езици и всички тези, които знаят малко inyaz. За услугите, които те са готови да се получи малко пари, и работодателят не винаги е в състояние да оценят обективно качеството на тяхната работа. В резултат на това нивото на паричните преводи рязко намаля и падна сложна, изискваща опит и търпение, интелектуален труд на преводач.
За да успее, е необходимо да се съсредоточи върху най-високата бара.
Стотици организации под прикритието на "Превод" в Москва. Голяма част се състои от няколко души. В действителност, това "безплатни" експерти се събраха в една група и да споделят отговорностите. Доход не е висока. Преводачът в такива агенции трябва да бъде момче за всичко: от инструкциите за трансфер да се хранят филм. Конкурсът тук е голяма и доходите не е висока. Всичко зависи от броя на поръчките. Голям бюро, наистина се фокусира върху работата с корпоративни клиенти, много по-малко. Техните клиенти - почтени западни и български фирми. Хиляди страници с превод на месец (най-вече технически и високо специализирани текстове) - по обичайния ритъм. Работата отива в твърд режим, както и служители получават между 18 и 35 хиляди души. Рубли. Повечето други служби - малък частен офис.
Работа с опции
Друг вид на тълкуване - едновременно. Тази работа се извършва със специално оборудване. За преводачи - слушалки и микрофон. Хората, които седят в залата, също поставят на слушалки и да слушате преведения текст. Преводачите трябва да изразят различни теми: ипотеки, глобалното затопляне, пенсионната реформа, компютърна поддръжка. И това трябва да има поне малка представа за предмета. скоростта на речта е такава, че не винаги е нужно време, за да се повтарят, дори и в родния си език. Това не вдъхва тълкуването?
Можете да опитате ръката си към филми и телевизионни сериали. Или, в изкуството - една от най-креативните начини. Това изисква не само "смисъл на думата", но таланта на писателя. езикови майстори, които могат да преведат комплекс високо художествено литература, там не са прекалено много. Причината за това - скромен пари за работата на издателите. Малко майстори биха се съгласили да преведат комплекс роман в пет долара на страниците.
езикови умения - не е достатъчно!
Материалът Юджийн Kolodina
Ако се интересувате от преминаване резултати във висшите училища, както и друга полезна информация за кандидатите, а след това кликнете върху линка за кандидатстване
Списък на проверка по всички специалности, моля, посетете страницата