Какво изпити трябва да се предаде на преводача, след като 11-ти или 9 клас
Дейности преводач зависи от ориентацията и опит. Има редица от различни квалификации:
- Лингвист. Често специалист такава структура да се похвали с по-задълбочени познания на езика структура, като в същото време от две или повече. Много университети произвеждат такива специалисти.
- Технически преводач. Този специалист, които притежават (или трябва да) избра много тясна област на профила. Например, фармакология, инженеринг. В своя път на знанията си в търсенето, но в общи теми, не винаги е добро.
- Бизнес, бизнес сферата. Закон, компетентен реч на чужд език е много оценявам днес.
- Често от предишния елемент поотделно правят документите за превод на промишлеността.
- Литературният превод. Тези специалисти работят с литература, списания, лична кореспонденция.
- Тълкуване. Тези специалисти са търсени, тъй като за тях са представени много високи изисквания. Не всеки човек може да го възприемат от ухото и дори едновременно го превод.
Къде да отидем на преводач
Тя ще изглежда да е такъв професионалист, трябва да отиде там, където ще има най-малко нещо, свързано с чужди езици. Това не е съвсем вярно, макар и възможности за студентите в България е наистина много. Вземи познания за професията преводачът може да бъде на такива специалности:
- превод и транслационни изследвания;
- Езикови лингвистика;
- филология;
- международните отношения;
- чужд език педагогика;
- Ориенталски.
Но ако искате тя да бъде преводач и бързо намиране на работа, най-добре е да изберете от първите три точки.
Какви са изпитите и под каква форма трябва да се явят на английски преводач
Експерти казват, че най-добре е, ако искате да получите по професия в търсенето, се стремим да стигнем до отдел на английски език. Това се дължи на факта, че тя е най-често и гъвкав в света. Но ако чувствате, че душата е на различен език, алгоритъмът не е много по-различно.
За да влезете в езиковед или преводача, трябва да се вземат тези предмети за изпита:
- На български език;
- английски език;
- Литература и история (по избор);
- математика.
Моля, имайте предвид, че на изпита се провеждат само в четири чужди езици към днешна дата:
Така че, ако вашата мечта е преведена от датската или арабски, по-добре е да се изясни в университета, които те предлагат изпити. Вероятно е, че вместо да ги все още трябва да се вземат общо английски. често това е германецът за скандинавските езици.
Освен това е на чужд език е основният решението за допускане. Логично е, че изискванията за математика или история тук не е твърде трудно. Но ако се преведе на оценката в обичайните пет точковата скала на, дори и "4" в много университети - това не винаги е гаранция, че ще предадете на бюджета.
Експерти казват, че за да се подготви за допускане до минимум една година преди прегледа. Познаването на чужд език трябва да е безупречен, на първо място се отнася до граматика, лексика. На изпита проверка на възприемане на речта, да я разбиране, писане, четене.
Допълнителни изисквания и лични качества
- предразположение за езика. Не всеки ум е в състояние да бъде гъвкав и възприемчив към речта на други хора;
- добра памет и желание да се развива. В лингвистиката, филология и много зависи от способността бързо запомня големи количества информация;
- отлична дикция. Това е особено важно за преводачите. Най-малката неточност - и ще разбират;
- общителност. Работа с езици, доброволно и принудително имаме много да общуват с хора;
- усърдие. Повечето от времето на преводача да седи и работи по текста;
- самодисциплина - е пряко свързана с предходната точка, защото, за да организират времето си и да се концентрира върху текстът може да бъде трудно.
Ако имате тези качества, тогава вие ще бъдете в състояние да постигне успех в професията и стана много популярен специалист.